ДОГОВОР ПУБЛИЧНОЙ ОФЕРТЫ

НА ОКАЗАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

PUBLIC OFFER AGREEMENT

ON RENDERING OF TRANSLATION SERVICES

 

 

Данный документ, размещенный по адресу http://my-photo-hobby.ru/index/agreement/0-183, является официальным предложением (публичной Офертой, в дальнейшем именуемой «Договором») ИП Немец Т.Б. (именуемого в дальнейшем «Исполнитель») и содержит все существенные условия по оказанию переводческих услуг. Договор составлен на двух языках: русском и английском.

This document is published at http://my-photo-hobby.ru/index/agreement/0-183 and represents an official offer (public offer agreement hereinafter referred to as “Agreement”) of IP Nemetc T.B. (hereinafter referred to as “Executor”) and includes all major terms and conditions on rendering of translation services. The Agreement is written in two languages: Russian and English.

1.      Предмет договора

1.      Scope of the Agreement

1.1.   Исполнитель по заданию Заказчика оказывает услуги по переводу и сопутствующие переводу услуги (если необходимо: верстку, проверку и редактирование).

1.1.   The Executor renders translation and corresponding services (if necessary – makeup, verification and editing) by the Client’s order.

2.      Стоимость и сроки выполнения услуг

2.      Cost of services and time terms

2.1.   Заказчик делает заявку на перевод и предоставляет Исполнителю все необходимые материалы для осуществления перевода и сопутствующих услуг. Исполнитель оценивает полученные материалы и предоставляет Заказчику информацию о возможных сроках выполнения работ, а также сообщает стоимость услуг. После подтверждения Заказчиком согласия со стоимостью и сроками выполнения услуг (в форме направления Исполнителю по электронной почте окончательного заказа с указанием согласованной стоимости услуг) Исполнитель присваивает заказу номер и дату и приступает к работе.

2.1.   The Client makes a request for translation and provides the Executor with all the necessary materials for rendering of translation and corresponding services. The Executor examines the materials and provides the Client with information on possible time terms and cost of services. Upon Client’s approval of the cost and time terms of services (in the form of sending through e-mail to the Executor of final order with negotiated price) the Executor assigns the number and date to the order, and initiates the work.

2.2.   Стоимость и сроки выполнения услуг устанавливаются в индивидуальном порядке по согласованию между Исполнителем и Заказчиком в  зависимости от объема, сложности и срочности перевода.

Базовая стоимость услуг по переводу одной стандартной страницы текста (1800 знаков с пробелами) общей тематики составляет:

2.2.   The cost of services and time terms are set individually by negotiation between the Client and the Executor depending on volume, difficulty and urgency of translation.

The basic cost of translation of one standard text page (1,800 signs with spaces) of general thematic is as follows:

- с английского языка на русский – 200 рублей для заказчиков-резидентов РФ (2,5 доллара США для нерезидентов РФ);

- from English into Russian – 200 rubles for clients-residents of RF ($2.5 USD for clients-non-residents of RF)

- с русского языка на английский – 400 рублей для заказчиков-резидентов РФ (5 долларов США для заказчиков-нерезидентов РФ).

- from Russian into English – 400 rubles for clients-residents of RF ($5 USD for clients-non-residents of RF).

3.      Срок действия договора

3.      Validity of the Agreement

3.1.   Началом действия договора является дата подачи Заказчиком заявки на осуществление перевода и сопутствующих услуг по одному из следующих адресов электронной почты:

3.1.     The Agreement comes in force from the date when the Client’s request for rendering of translation and corresponding services is sent to one of the following e-mail addresses:

nemets.tb@gmail.com 

nemets_tb@mail.ru

nemets.tb@gmail.com 

nemets_tb@mail.ru

Подача заявки подтверждает согласие Заказчика с условиями данной публичной оферты.

The Client’s request represents the acceptance by the Client of terms and conditions of current Agreement.

3.2.   Началом выполнения услуг по переводу считается дата направления Заказчиком Исполнителю по электронной почте окончательного заказа с указанием согласованной стоимости услуг.

3.2.           The beginning date of services rendering is the date of provision by the Client to the Executor through e-mail of final order with negotiated price.

3.3.   Окончанием выполнения услуг считается дата фактической передачи Исполнителем выполненного перевода Заказчику посредством электронной почты или иным указанным Заказчиком способом.

3.3.           The ending date of services rendering is the date of actual transfer of translation from the Executor to the Client through e-mail or another method specified by the Client.

3.4.   Окончанием действия договора считается дата осуществления Заказчиком оплаты услуг в полном объеме (в соответствии с выставленным за работу счетом).

3.4.           The closure date of the Agreement is the date of complete payment by the Client for rendered services (in compliance with issued invoice).

4.      Порядок оказания услуг и взаиморасчетов

4.      The process of services rendering and payment settlement

4.1.   Заказчик предоставляет материалы для осуществления перевода и сопутствующих услуг.

4.1.   The Client provides the materials for translation and corresponding services.

4.2.   Исполнитель осуществляет перевод и сопутствующие услуги и передает готовый результат услуг в электронном виде Заказчику одновременно с выставлением счета в сумме, установленной согласно пп. 2.1-2.2.

4.2.   The Executor performs translation and corresponding services and transfers to the Client the final result of services in electronic form simultaneously with issue of an invoice for the sum determined in accordance with p. 2.1.-2.2.

4.3.   Услуги считаются выполненными надлежащим образом и в полном объеме, если Заказчик в течение трех дней с момента передачи результатов оказания услуг не выслал на адрес электронной почты Исполнителя мотивированный отказ от принятия услуги. При отсутствии претензий со стороны Заказчика к качеству выполнения услуг он осуществляет оплату счета в течение пяти дней с момента его выставления и услуги считаются оказанными.

4.3.   The services are considered as properly and completely performed in case if within three days after transfer of results of services the Client does not send to the Executor’s e-mail address a motivated refusal from acceptance of services. If the Client has no claims on the quality of performed services the Client pays the invoice within five days from its issue date, and the services are considered as rendered.

4.4.   Оплата производится в безналичном порядке, путем банковского перевода средств на расчетный счет Исполнителя (для юридических и физических лиц) или электронного перевода через систему PayPal (только для физических лиц).

4.4.   The payment is performed through bank transfer of funds to the operating account of the Executor (for legal entities and individuals) or through electronic transfer of funds via PayPal (for individuals only).

4.5.   Если заказчик является резидентом РФ, валютой расчетов является российский рубль. Если заказчик не является резидентом РФ, валютой расчетов является американский доллар.

4.5.   If the Client is resident of RF then the payment currency is Russian Ruble. If the Client is not resident of RF then the payment currency is US Dollar.

4.6.   Авторские и другие права, имеющие отношение к переводу заказа, переходят к Заказчику только после полного расчета Заказчика с Исполнителем за выполненный заказ.

4.6.   Copyrights and other rights related to translation of the Order transfer to the Client upon complete settlement of payment from the Client to the Executor for this Order.

5.      Обязательства сторон

5.      Obligations of counterparties

5.1.   Исполнитель обязуется оказать услуги согласно данному договору.

5.1.   The Executor is obliged to render services under this Agreement.

5.2.   Заказчик обязуется передать Исполнителю всю необходимую информацию для оказания услуг, осуществить приемку результатов оказания услуг и их оплату.

5.2.   The Client is obliged to transfer all the necessary information for provision of services to the Executor, perform the acceptance of results of services and settle the payment.

6.      Ответственность сторон и форс-мажорные обстоятельства

6.      Liability of counterparties and force-majeure

6.1.   Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства по Договору при выполнении его условий, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение обязательств оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы (форс-мажор), т.е. чрезвычайных и непредотвратимых обстоятельств при конкретных условиях конкретного периода времени.

6.1.   The counterparty which has not performed or performed not in proper way its obligations under current Agreement is liable for this, except well-proven situation when proper performing of obligations has become impossible due to irresistible force (force-majeure), i.e. extraordinary and unavoidable circumstances in certain conditions of certain time period. 

7.      Порядок расторжения договора

7.      Termination of the Agreement

7.1.   Настоящий Договор может быть расторгнут в любое время по инициативе Заказчика или Исполнителя, о чем инициатор расторжения Договора должен проинформировать другую сторону по электронной почте.

7.1.   This Agreement can be terminated any time on Client’s or Executor’s initiative with prior informing of other counterparty through e-mail.

7.2.   При расторжении договора по инициативе Заказчика он обязуется оплатить Исполнителю фактически выполненные на момент расторжения договора объемы услуг.

7.2.   When the Agreement is terminated by Client’s initiative, the Client is obliged to pay off to the Executor the actual volume of performed services as of termination date.

8.      Решение спорных вопросов

8.      Dispute settlement

8.1.   Все споры и разногласия по настоящему Договору разрешаются путем переговоров. При недостижении согласия заинтересованная сторона вправе обратиться для рассмотрения дела в суд.

8.1.   All the disputes and disagreements in relation to current Agreement shall be resolved by negotiations. In case of failure to resolve problems by negotiations the interested party has the right to take legal action.

9.      Прочие условия

9.      Other terms and conditions

9.1.   Прочие условия, которые относятся к Договору, регулируются законодательством Российской Федерации

9.1.   Other terms and conditions related to current Agreement fall under legislation of Russian Federation.

 

 

10.  Реквизиты Исполнителя:

10.  Executor’s details:

 

 

ИП Немец Т.Б. 

 

Юридический адрес:

398005, г. Липецк,

пр. Мира 18- 39 

Россия

 

ИНН: 482306402200

ОГРНИП: 316482700051421

 

 

 

 

IP Nemetc T.B.

 

Legal address:

398005, Lipetsk,

pr. Mira 18-39

Russia

 

INN (Taxpayer Identification Number): 482306402200

OGRNIP (Primary State Registration Number): 316482700051421

 

 

 

Хостинг от uCoz